viernes, 9 de marzo de 2007

Ezer kenegdó

De entrada, no se asusten. Esta expresión no corresponde a «Aprendamos idiomas» ni la verán en los repasos.

Quería publicar esto ayer, que se celebró el Día Internacional de la Mujer, pero resultó ser uno lleno de stress y la realidad es que aunque quería, no pude sentarme a vaciar mis ideas.

>>Todo comenzó con un libro con el que me topé en Buenos Aires. Fui con Danny a buscar algo de música y terminé escogiendo algunos títulos, no solo de álbumes, sino de libros, y entre ellos se vino éste, que desde que terminé de leer, me he dedicado a recomendar a mis amigas. Se trata de «Cautivante», de John y Stasi Eldredge (sí, «ese» John, el autor de «Salvaje de corazón», que se lo recomendaría a mis amigos, por cierto). El capítulo dos, «Lo que Eva solo puede contar», me expuso por primera vez a la expresión. Ezer kenegdó*... de acuerdo a la información proporcionada por el libro, se usa tan solo veintiún veces en todo el texto bíblico, veinte de las cuales se traducen como «ayuda» y «socorro», como en el popular Salmo 12: «Alzaré mis ojos a los montes, ¿de dónde vendrá mi socorro? Mi socorro viene de Jehová, que hizo los cielos y la tierra» (vv.1,2) y en pasajes similares, donde la referencia esa «ayuda» es indudablemente Dios y el co
ntexto es de vida o muerte.

Me pareció bastante interesante que el otro uso de la expresión ezer kenegdó está en el Libro de los Orígenes, el Génesis. Citaré un fragmento del libro:

«Cuando Dios crea a Eva la llama ezer kenegdó. "No es bueno que el hombre esté solo, le haré ezer kenegdó" (Génesis 2;18). El erudito en hebreo, Rober Alter, quien ha dedicado años a la traducción del libro de Génesis, dice que esta frase es "particularmente difícil de traducir". Los varios intentos que tenemos en español son "ayudadora" o "compañera" o la conocida "ayuda idónea". ¿Por qué son estas traducciones tan increíblemente débiles, aburridas... decepcionantes? ¿Qué es ayuda idónea después de todo? ¿Qué niña va cantando por la casa: "Algún día seré ayuda idónea"? ¿Compañera? Un perro puede ser un compañero [...] Alter se acerca bastante cuando lo traduce "sustentadora al lado de él".»1

Me encantó. Sobre todo porque el significado es tan rico, tan pleno de sentido. Le da amplitud al hecho de ser mujer, un ser que juega un papel irremplazable, si es que Dios la está comparando —con las debidas proporciones— a él mismo, al concebirla en su mente como ezer kenegdó, porque además, ¿quién necesita ayuda sino alguien que se arriesga a asumir la aventura que es la vida?

Reproduzco un último párrafo del libro:

«Ese anhelo en el corazón de una mujer de compartir la vida como una gran aventura viene directo del corazón de Dios, quien también anhela esto. Él no quiere ser una opción en nuestra vida. Él no quiere ser un apéndice o una añadidura. Tampoco ninguna mujer. Dios es esencial. Él quiere que lo necesitemos... desesperadamente. Eva es esencial. Ella tiene un rol irremplazable que desempeñar. Y por esto verás que las mujeres son dotadas con una devoción fiera, una habilidad para sufrir grandes adversidades, una visión para hacer del mundo un lugar mejor.»2

Amigas que me siguieron hasta este renglón, quiero dejarles ese obsequio en esta semana en que nos celebró todo el mundo: Somos irremplazables. Jugamos un papel importante en el propósito de Dios para el mundo. Somos ezer kenegdó. Así nos pensó Dios desde el principio.

*En el libro, aparece sin el acento, pero al investigar en Internet, me enteré que al menos en la comunidad judía de habla hispana se escribe con la tilde sobre la «o», de modo que nos orienta sobre su pronunciación, entonces decidí escribirla así.

1. ELDREDGE, John y Stasy. Cautivante - Revelando el misterio del alma de una mujer. Traducido por Omayra Ortiz. Nashville: Caribe-Betania, 2005, p. 38.
2. Ibíd., p.39.

No hay comentarios.: